我居住在可能裏:《艾蜜莉.狄金生詩選Ⅱ》

 

「我居住在可能裏— 一座比散文優美的屋宇— 有更多窗子— 門扇更上等。」

 

文|艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)

譯|賴傑威(George W. Lytle)、董恆秀

 

J#605

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands —
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl — unwinds —

 

He plies from Nought to Nought —
In unsubstantial Trade —
Supplants our Tapestries with His —
In half the period —

 

An Hour to rear supreme
His Continents of Light —
Then dangle from the Housewife's Broom —
His Boundaries — forgot —

 

蜘蛛

蜘蛛握住一顆銀色的球
以看不見的手 —
輕姿曼舞地
鬆開他的珍珠絲線 —

 

他在虛無裏辛勤往返 —
從事無實質的交易 —
在我們的繡帷上裹上他的 —
於極短時間內 —

 

一小時織就無以倫比的
他的光之國土 —
接著在主婦的掃帚擺盪 —
他的邊界 — 被遺忘 —

 

「他的邊界 — 被遺忘 —」

 

 

  賞析

 

  詩一開始我們看到,一隻蜘蛛優雅地做著他的編織,像舞藝高超的舞者,舉手投足無一不美。但也覺得滑稽。他像梭子來來回回,興致高昂,將他的夢以絲線編成一張「光之國土」,還免費在我們的舊繡帷上鋪上他新織好、銀光閃亮的作品。而就在「自我感覺良好」,很有成就感之際,正在打掃的家庭主婦毫不領情地掃把一揮,我們的藝術家蜘蛛就此在掃帚上擺盪。他的國土遭到入侵,邊界被破壞,所有他的存在與作品皆被遺忘。

 

  詩第一行「銀色的球」(Silver Ball),狄金生以大寫表現,也許另有涵意。蜘蛛所編織的銀色的球,一方面是具體的實物,一方面或有象徵意義。圓形的球可能指向王權寶球(the royal orb)。根據大英百科全書對「王權寶球」所作的解釋,王權寶球為王權統治的象徵,通常由貴重金屬和珠寶製成;同時,權球頂上裝有一個十字架。圓形的球為和諧之整體宇宙的象徵,此象徵可追溯至古羅馬人將其與天神朱比特聯結,如此皇帝就可作為天神朱比特的人間代表。其後的基督徒將此古羅馬人的權球象徵加裝一個十字架,將象徵意義轉為基督教統治全球。

 

  詩最後一節,我們看到蜘蛛織就了一個「光之國土」,因此,手握銀色球體的他對光之國土可以行使至高無上的王權。只不過,這個統治權不及於人類,所以此一光之國土的邊界最後被主婦醜陋的掃帚破壞,而國土遭到入侵的他終究失去了他的王權。從另一個角度看,蜘蛛美麗的光之國土正當閃閃發亮之際,轉眼間即消失成空,也意味著世間所有事物(包括藝術與權利)的本質皆脆弱、短暫、易逝,正所謂「人間繁華落盡一場空 」。雖然這首詩可能有此意涵,不過整首詩的語氣是輕鬆幽默中帶著些許憂傷。

 

 

 

J#1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

 

大草原

造一座大草原需要一株苜蓿與單一蜜蜂,
單一苜蓿,與一隻蜜蜂,
與幻想。
僅僅幻想就能獨立完成,
若缺少蜜蜂。

 

「造一座大草原需要一株苜蓿與單一蜜蜂」

 

  賞析

 

  這首詩的形式和語氣讓人想到食譜。若依樣畫葫蘆改成薑餅食譜也無不可:

To make the gingerbread it takes
1 quart flour
1/2 cup butter
1/2 cup cream
1 tablespoon ginger
1 teaspoon soda
1 teaspoon salt
Make up with molasses
Bake at 350° for 20—25 minutes

 

  這個食譜也確實是狄金生做薑餅的食譜。與她通信頻繁的賀蘭德太太問她要怎麼做好吃的薑餅,可以給個食譜嗎?狄金生當然樂意給,而且在獲知朋友試驗成功後,很高興她的食譜管用。狄金生的薑餅在安默斯特也可說是一個傳奇。

 

  這首由五行僅二十七個字組成的詩,「clover」就重複兩次,「bee」重複三次,「revery」重複兩次,似乎是在強調這三者是構成大草原的三大支柱。苜蓿與蜜蜂為具體的植物與動物,而幻想則是抽象名詞。根據這首詩,當詩中人看到大草原時,首先映入其眼簾的是一大片的苜蓿,接著是蜜蜂嗡嗡採蜜,然後他的幻想開始飛翔。

 

  根據凡德勒(Helen Vendler)的解讀,狄金生在第一、二行玩起不定冠詞a與數字一的遊戲。第一行「一株苜蓿與單一蜜蜂」(a clover and one bee)裏,單獨一隻蜜蜂僅需一株(非特定)苜蓿讓它吸蜜(帶有性意象),而「苜蓿」與「蜜蜂」以連接詞「and」連接形成共同體。但到了第二行,兩者則以逗點分開,成了「單一苜蓿,與一隻蜜蜂」,然後以逗點結束第二行,接著是第三行的「與幻想」。三者是構成大草原的要素,相輔相成,但也各自是獨立體。而「幻想」自成一行,可見它的份量最重,因為單單想像力就可創造大草原 。

 

  這首不到三十字的短詩,狄學專家凡德勒說:「似乎總結了狄金生的全部作品。她寄情於苜蓿與蜜蜂,將之入詩,又倘若自然不提供真正的實體,藉由幻想,她仍可創造出她的北美大草原。」

 

 

(本文為《我居住在可能裏:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅱ》部分書摘)

 

 

 《我居住在可能裏:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅱ》中文書封。

 

 

書籍資訊

書名:《我居住在可能裏:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅱ》 The Poems of Emily Dickinson Ⅱ

作者: 艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)

出版:木馬文化

日期:2017

[TAAZE] [博客來]

 

你可能會喜歡

亞歷山大‧馮‧洪堡的奇幻冒險

神是光,人是蠟,終會融化迎來死亡:《解剖維納斯》

蒼蠅都不是隨隨便便的往你身上撞

可惜宇宙的答案永遠是窩不知道:艾西莫夫《永恆的終結》