「L’Aquoiboniste」(無造作的紳士)是來自法國歌手賽吉‧甘斯柏(Serge Gainsbourg)1978年為珍‧柏金(Jane Birkin)創作收錄於《Ex fan des sixties》專輯中同名歌曲所自創的字,此字現在也收錄於法國字典中,指著缺乏幹勁的宿命論者。
起初我聽到這首歌的時候,一直聽到歌手重複著「à quoi bon」,不懂歌名中文翻譯為「無造作的紳士」是什麼意思,很難以中文理解此字,我當然知道「無造作」與「紳士」,但就是不明白兩個詞結合在一起是什麼?
指的就是一天到晚說著「à quoi bon」(這有什麼用的人),想像一個男人整天說著「這有什麼用?」聽起來有多令人不耐煩!因此有些人直接把L’Aquoiboniste翻譯為「無賴、沒有用的人」。
而說到創作該歌曲的賽吉‧甘斯柏與演唱者珍‧柏金當時為情人關係。
賽吉‧甘斯柏的歌曲總是有開創性,並以挑釁著稱,例如他們兩人於1967年合作的歌曲〈je t'aime moi non plus〉因為充滿性暗示,即被教皇禁播並被《衛報》評為歷史上最性感的歌。他是天才創作者,給人一種壞壞、玩世不恭的形象;珍.柏金是一位英國美女,有著高貴的形象,畢竟Hermès的柏金包是以她命名。
若你看過兩人合唱的畫面,賽吉‧甘斯柏以不屑一顧的態度在舞台上抽著煙,珍‧柏金坐在他身旁深情款款的歌唱著,抑或是兩人共舞,賽吉‧甘斯柏手不安分的撫摸著珍‧柏金的胸或臀,以當代的眼光這些動作想必會引起許多女性朋友不悅,不禁好奇,為何一位美女會被如此相貌平凡的男人玩弄著?
個人認為,兩人的外型並不太匹配,只是美女愛才子的愛情故事也算合理。他們從未結過婚,但擁有13年的感情。這段期間,她是他的繆思,他為她的創作達到音樂生涯的巔峰。
據珍‧柏金本人回憶起兩人的關係,她說:「他是個偉大的人,而我只是漂亮。」提及第一次的見面,她以為賽吉‧甘斯柏一定是個自大的人,但他反而展現出自己的弱點,並且並沒有特別關注她;她認為他有著有趣的臉孔、愛上他悲傷的眼神⋯⋯似乎是她先愛上他的。
無造作的紳士總是以一種無可奈何的態度面對生活中所有事,認為自己無法改變這樣的狀況,而說「這有什麼用?」這是法式幽默也影射創作者賽吉‧甘斯柏本人,曲調雖然輕快卻帶著哀愁,由他的情人所唱更顯示出無奈,似乎預言這段感情的終結。
歌詞中一直重複著:「C'est un aquoiboniste, un faiseur de plaisantristes」(這是一個什麼都沒有用的人,一個悲傷幽默的製造者)。
不難想像一個女人遇到無造作的紳士,他們的生活中經歷著不少摩擦,歌詞中也提到「一個什麼都沒有用的人,有一點太理想主義」空談著理想,註定是個失敗者。現實中,兩人13年的感情在該歌曲發布後兩年後結束,珍‧柏金於1980年離開巴黎,但此後人們提及她就會說到在巴黎的歲月以及與賽吉‧甘斯柏的情人關係。
他們的友誼一直延續到他離世的前一天。那天,他打了電話給她,說自己買了一顆鑽石給她,因為她弄丟了過去他送的那個。珍‧柏金回答賽吉‧甘斯柏:「賽吉,別再喝了。」故事的結局,賽吉‧甘斯柏確實就像是無造作的紳士一樣的不切實際。