民謠小調〈多娜多娜〉在上個世紀60年代的美國家喻戶曉,必須歸功於民謠歌手瓊拜亞的翻唱。在她的版本裡,副歌一再重複的「多娜多娜」,聽起來比較像是「搭哪搭哪」。直到現在還是沒人知道究竟這首歌中的多娜多娜是什麼意思,它的確也有不少唱成搭哪搭哪的版本,因此有人流傳這是猶太人的「神」的別稱。但其實是謠言,猶太人的意第緒語並沒有這樣的一組聲音組合稱呼上帝。
On a wagon bound for market 坐上馬車,開往市場
There's a calf with a mournful eye 有隻小牛眼露哀傷
High above him there's a swallow 他的上方,有隻燕子
Winging swiftly through the sky 輕快盤旋天空上
How the winds are laughing 翅膀彷彿在笑哪
They laugh with all their might 全心全意笑個不停
Laugh and laugh the whole day through 歡笑直至夜晚盡頭
And half the summer's night 整整半個夏天晚上
Donna, Donna, Donna, Donna 多娜多娜多娜
Donna, Donna, Donna, Don 多娜多娜多
Donna, Donna, Donna, Donna 多娜多娜多
Donna, Donna, Donna, Don 多娜多娜多
"Stop complaining", said the farmer 「別再抱怨了!」農夫說,
Who told you a calf to be? 誰教你這樣一隻小牛抱怨?
Why don't you have wings to fly with 為何你不長出翅膀飛翔
Like the swallow so proud and free? 就像燕子那樣自豪又自在
Calves are easily bound and slaughtered 牛兒總是容易被逮住與屠殺
Never knowing the reason why 從不知道理由是什麼
But whoever treasures freedom 但那些珍惜自由的人
Like the swallow has learned to fly 如同燕子一樣早就學會飛翔
看似簡單平淡的歌詞,在了解它的原作與出處後,忍不住會深究其中意義。這首歌最早出現在上世紀40年代,由美籍猶太裔作家澤德霖(Aaron Zeitlin)為意第緒語劇曲《Esterke》而作,原本是男女合唱曲。寫曲的音樂家,烏克蘭猶太人希昆達(Sholom Secunda)試著翻譯成英文,但沒有受到關注。現在流傳的英語版本,是50年代中別人重譯的版本。60年代被瓊拜亞演唱之後終於在美國正式成為暢銷歌曲。
雖然是寫待宰小牛與農夫的對話,但其實似乎更暗示猶太人的命運。由兩位猶太創作者在二戰尚未結束的1940年寫成,讓人覺得與納粹大屠殺有著很大的關聯。這首歌在亞洲許多國家都很受歡迎,尤其是日本跟越南。不過也曾在韓國被禁,因為同情共產主義的學生間流行唱著這首歌。
至於「多娜多娜」的意思,有以下幾種說法。一是「用以吆喝牛隻前進的聲音」,二是跟「啦啦啦」一樣是純粹裝飾用的聲音,三是土耳其語的「母牛」之意,四是常見猶太女子名「Dana」。又為何燕子的雙翅只能歡笑「一半的夏夜」呢?有人說,因為猶太教經典《妥拉》(Torah)的教誨有言,凡是夜晚皆分成上半夜與下半夜,上半夜用來反省白日的所作所為,並不適合歡笑。
同場加映:以色列女歌手韓德爾(Nehama Hendel)的〈Donna Donna〉(1965年在法國的演出)
圖片credit: